For the true cinephile, the act of watching a film is not a pastime, but a ritual. It is a total immersion into a created universe, an intimate dialogue with an author’s vision. In this dialogue, every element is sacred: every frame, every cut, every note of the score. And, above all, every syllable spoken. To argue that watching films in the original language is a mere preference is to misunderstand the very nature of cinema as an art form. It is an ethical and aesthetic imperative.
The discussion is not between dubbing and subtitles. It is between an authentic artistic experience and its compromised, fundamentally altered echo. A film possesses an “audiovisual language,” an inseparable union of image and sound in which each component informs and gives meaning to the other. Dubbing is not a translation; it is an act of violence against this unity, an uprooting of the work’s sonic soul.
Often, the debate gets bogged down in a sterile discussion of technical quality: lip-syncing, voice casting, the fidelity of the audio mix. This is a red herring, an illusion that masks the underlying philosophical problem. Even a technically impeccable dub is an artistic failure because it is based on a flawed premise: that one can replace an organic element of the work without destroying it. The very act of “adapting” a script, “reinterpreting” a performance, and “localizing” cultural references creates a new artifact, a hybrid that is no longer the director’s film. Our battle is not against bad dubbing, but against the very concept of dubbing. It is a defense of the integrity of the original work.
The Actor’s Voice: An Untranslatable Instrument
An actor’s voice is not a mere vehicle for dialogue. It is a primary instrument of performance, as complex and unrepeatable as a fingerprint. The timbre, tone, rhythm, cadence, even the pauses, the ragged breaths, and the held sighs are inseparable from the physical and emotional truth of the character. They are the music that accompanies the body’s movement and the face’s expression.
Dubbing brutally severs this organic link. It replaces this unique, embodied instrument with a dislocated, artificial surrogate. The original actor lives the scene; their voice is born from an emotionally charged context, from a physical interaction with the space and with other performers. The voice actor, in contrast, works in a sterile environment, reacting to a finished image. It is an imitation, not a creation.
This process does not merely weaken the original performance; it creates a new and monstrous entity, a performative chimera. It grafts one artist’s voice onto another’s body, giving life to a character that neither actor has fully created. The result is a fractured figure, lacking the organic unity that is the hallmark of every great cinematic performance. The viewer’s experience becomes schizophrenic: one observes the physical art of one person while listening to the vocal art of another. This audiovisual incongruity generates a cognitive dissonance that pulls us out of the immersion and constantly reminds us of the artifice.
The Sanctity of the Director’s Vision: Sound, Silence, and Intention
The original vocal track is the cornerstone of a film’s entire soundscape. It is not an isolated component but the central pillar around which the director and sound designer build the work’s auditory universe, which includes music, ambient sounds, and, crucially, silence. To replace this pillar is to destabilize the entire artistic structure.
Sound design is a meticulous process that begins in pre-production and works in symbiosis with the directorial vision. A great auteur “designs the film with sound in mind,” allowing the sound to shape the image as much as the image shapes the sound. The final mix is a delicate balance of every audio track, where dialogue, effects, and score are orchestrated to create an immersive experience in which every element works in concert with the others.
Dubbing is an act of architectural violence against this design. Removing the original dialogue track is like knocking down a load-bearing wall. The entire sonic structure is compromised. The rest of the auditory landscape—music, foley, ambient noise—must be artificially reconstructed around a foreign element. The final result may stand, but it is no longer the original architect’s design. The director’s intention is inevitably lost, not just because the new actor might miss the tone, but because their very vocal presence, with different timing and rhythm, forces the sound mixer to alter the levels and presence of every other sound, setting off a domino effect that transforms the entire auditory experience.
Language as Culture, Language as Place
Language is the DNA of a culture. Encoded in its structures, its lexicon, its dialects, and its slang are history, social hierarchies, humor, and a worldview. A film’s original language anchors the narrative to an authentic time and place, giving it an irreplaceable specificity. Dubbing, through its process of “localization,” inevitably sterilizes and homogenizes this cultural richness.
This process can be seen as a form of cultural gentrification. It takes a unique, textured, and specific cinematic “neighborhood”—rich with its native linguistic character—and “renovates” it for a foreign market. It smooths over the “foreign” edges, replaces local color with generic equivalents, and ultimately eradicates the original cultural identity to make the “property” more palatable and commercially viable for a new audience.
This practice not only deprives the viewer of a genuine cultural immersion but can also perpetuate a form of cultural imperialism, where narratives are altered to fit the dominant values of the target market. Authenticity is sacrificed on the altar of accessibility, and the unique stories of a culture risk being flattened, if not completely erased, in favor of a global, indistinct experience.
Auteur Analysis: Films That Embody the Power of Original Language
Here is a curated selection of films that perfectly embody the irreducible essence of original cinematic language:
Persona
A stage actress, Elisabet, suddenly falls mute and is placed in the care of a young nurse, Alma, at an isolated cottage. As Alma talks incessantly to fill the void, their identities begin to blur and merge in a vortex of psychological transference and existential anguish.
Persona is the ultimate testament to the power of the word and its absence. The tension in Ingmar Bergman’s film is built entirely on the dynamic between Alma’s confessional Swedish monologues and Elisabet’s oppressive, absorbing silence. The specific cadence and emotional vulnerability of Bibi Andersson’s Swedish are the film’s active ingredient, while Liv Ullmann’s silence is the reactive void. To dub Alma’s voice would be to fundamentally misunderstand the film; it would be like translating only one half of a dialogue, ignoring that the silence itself is the other, equally important voice. Here, the Swedish language is not just dialogue; it is the sound of a psyche disintegrating into nothingness.
A vision curated by a filmmaker, not an algorithm
In this video I explain our vision
In the Mood for Love
In 1960s Hong Kong, two neighbors, a journalist and a secretary, form a bond after discovering their respective spouses are having an affair. Their relationship blossoms in the shadow of this betrayal, in a delicate dance of unspoken desire, restraint, and missed opportunities.
The atmosphere of displacement and intimacy in Wong Kar-wai’s masterpiece is encoded in its linguistic texture. The characters are part of a Shanghainese diaspora community living in a predominantly Cantonese-speaking Hong Kong. The use of the Shanghainese dialect creates a private, nostalgic world for the protagonists, a shared space of memory and cultural identity that isolates them from their surroundings. This constant code-switching is essential to understanding their bond; they are outsiders together. A dubbed version would erase this crucial subtext, flattening their complex social reality into a monolithic and inauthentic whole.
Ida
In 1960s Poland, Anna, a young novitiate, learns she must visit her only living relative before taking her vows. She meets her aunt Wanda, a cynical state prosecutor who reveals that her real name is Ida and that she is Jewish. Together, they embark on a journey to uncover their family’s tragic fate during the Nazi occupation.
The power of Ida lies in its austerity, and the use of the Polish language is central to this aesthetic. The dialogue is sparse, measured, and heavy with the unspoken trauma of history. The heavy, enveloping silences in Paweł Pawlikowski’s film are as meaningful as the words spoken. The Polish language here is not effusive; it is sharp, precise, and often used to conceal as much as it reveals. This sonic minimalism, combined with the stark black-and-white cinematography, creates the soul of the film. A dubbed version, with its different rhythms and inherent need to fill space, would violate this sacred stillness and destroy the film’s haunting, contemplative power.
Down by Law
A down-on-his-luck DJ and a small-time pimp are framed and thrown into a New Orleans jail cell. Their monotonous bickering is interrupted by the arrival of Roberto, an effervescent Italian tourist with a limited grasp of English and an unshakeable optimism, who soon masterminds their escape.
Roberto Benigni’s performance in Jim Jarmusch’s film is a masterclass in communication that transcends linguistic barriers. His broken, idiosyncratic English is not a mere comedic device but the thematic core of the film. His creative, and often incorrect, use of idioms (“It’s a sad and beautiful world”) forges a deeper, more poetic truth than “correct” language ever could. His untranslated Italian monologues are crucial; they do not exclude the audience but immerse us in his perspective, making us feel his alienation and his exuberance directly. To dub Roberto would be an act of supreme irony, “correcting” the very “mistakes” that give the film its soul and its message about connection beyond perfect understanding.
Amores Perros
A horrific car crash in Mexico City connects three disparate stories of love, loss, and betrayal, all centered on the complex and often brutal relationships between humans and their dogs. The film weaves together the lives of a teenager in the dogfighting world, a supermodel, and a mysterious hitman.
The visceral realism and raw energy of Alejandro González Iñárritu’s film are inseparable from its language. The dialogue is steeped in the specific slang and cadence of Mexico City—the Chilango Spanish. This is not mere local color; it is a marker of class, identity, and social reality that defines the characters and their worlds. The street language of the dogfighting story is a world away from the polished language of the fashion industry. To replace this rich, varied, and authentic linguistic tapestry with a standardized, neutral dub would be to gut the film, stripping it of the grit and specificity that make it a landmark of modern cinema.
Moolaadé
In a small African village, a woman named Collé offers sanctuary (moolaadé) to four young girls fleeing female genital mutilation. Her act of defiance creates a standoff, pitting her against the village elders and even other women, and challenging the deeply entrenched patriarchal traditions of her community.
As the “father of African cinema,” Ousmane Sembène’s choice of language is a political act. Moolaadé is primarily in the Bambara language, a deliberate choice to tell an African story to an African audience, rejecting the linguistic legacy of colonialism. The interplay between the indigenous language and the occasional intrusion of French reflects the film’s central conflict between tradition and a problematic modernity. The language of the village is the language of its cultural life and its struggles. To dub this film into a European language would be to enact the very cultural colonialism that Sembène’s entire career fought against.
Blue
A feature film consisting of a single, static shot of saturated blue, accompanied by a complex soundscape. Over this image, voices, including that of director Derek Jarman, narrate his experiences with AIDS and his impending blindness, weaving together diary entries, poetry, and philosophical reflections.
Blue is the most radical and definitive argument for the indivisibility of sound and artistic intent. With the visual field reduced to a single color, the film is its soundtrack. The primary vehicle of meaning is the texture, cadence, and emotional fragility of the original English voices, particularly that of Jarman himself. His voice is not just narrating the story; it is the sonic embodiment of his decaying body and his resilient spirit. To replace his voice with another’s is not to translate the film, but to erase it entirely. It is an impossible proposition that proves, in the most extreme way, that a film’s original voice is its soul.
Conclusion: Embracing Authenticity for a Deeper Cinephilia
The commitment to the original language is what separates a passive consumer of “content” from an active, engaged cinephile. It is an act of respect: for the artists who have poured their essence into their work, for the culture from which the film originates, and for the cinematic medium itself.
By embracing the slight discomfort of subtitles, the viewer opens themselves up to a deeper, more authentic, and ultimately more rewarding cinematic universe. This is not about sterile purism, but about the pursuit of a richer experience, of an unmediated encounter with the work of art. The final invitation is a passionate appeal: to seek out the artist’s voice in its purest, unaltered form. Only then can cinema reveal its full power.
A vision curated by a filmmaker, not an algorithm
In this video I explain our vision


